2006
Tinker Summer Research Report
Mirian
Lee
Spanish and Portuguese
"Searching
and Tracing New Urban Discourses: Koreans in
São Paulo"
|
 |
One
of the main Korean markets in Bom Retiro ( São
Paulo ) Rua Tres Rios. |
As indicated in the title of my project, the purpose
of this research was to seek and trace a new discourse
in Brazilian culture with the Korean immigrant community
and their latter generations dealing with dual identities
through the process of transculturalization. My current
work as a graduate student focuses on tracing modern urban
figures of Brazil and their discourses as a consequence
of the historical and theoretical process of modernity.
There are two fundamental perspectives and visions related
to this project. The first viewpoints are sociological
and anthropological-based attempts to understand how a
new ethnic group has come to assimilate and acculturate
themselves in a new and different social structure. The
presence, interactions, and local/regional contributions
of this burgeoning population is new and intriguing in
many ways.
The second perspective aims for a more literary approach,
by generating new discourses through textual, visual and
other media. Currently, there are no known resources or
references of the Korean community in Brazil in the United
States nor much in Brazil . Gathering these materials can
help us understand the social and cultural vision of respective
individuals of the community. Furthermore, we hope to achieve
a better understanding of the construction of their identity
as an Asian figure within a Latin American society.
Upon
my arrival in São Paulo, I purchased the
Korean “yellow pages” where listings of all
Korean-owned and managed businesses could be found. Thereafter,
I immediately began contacting local Korean newspapers
offices such as News Brasil, Diário Nammi Dong-A,
The Dong-a Ilbo to access their archives and conduct interviews
with their respective directors. Many of these newspaper
offices were very cautious about talking to non-Koreans
and it was initially difficult to gain trust and access
due to language and cultural barriers. Most of them are
run in small apartment offices or in very desolate, precarious
locations. Interestingly enough, once arriving at these
locations, I was first asked if I was of Korean descent
and thereafter, if I spoke Korean. If I answered yes to
both inquiries, I was able to enter their office. Once
I was able to establish rapport by explaining that I was
a university researcher in Luso-Brazilian studies seeking
to know more about the Korean diaspora in São Paulo,
an open dialogue began to flow. One goal that I was unable
to attain in this portion of my research was to collect
newspaper archives that the Korean community has been printing
and reading. Most of these prints were and continue to
be written in Korean though some have attempted to incorporate
Portuguese sections for the younger generations. However,
according to the news agencies, these bilingual projects
did not seem to be fruitful and were often short-lived.
I was only able to hear references by individuals remembering
seeing these sections in the newspapers. In addition, not
only were these bilingual archives lost but so were past
Korean newspaper editions. They did not properly archive
them and therefore were unable to share them.
 |
Several
different Korean newspapers in São Paulo. |
Within
São Paulo, I visited some important and
known entities in the Korean community such as the Korean
Association, Igreja Presbiteriana Unida Coreana de São
Paulo (one of the oldest Korean immigrant churches in São
Paulo), and Colégio Polilogos (a Korean-Brazilian
school). In addition, I visited various Korean-owned garment
businesses (namely Kan-Kan and Sedanbi). At these various
places, I was able to meet with the president of the Korean
Association, a female pastor who had written a dissertation
on the Korean immigrant women in São Paulo, a Korean-speaking
principal and some Korean owners of the known wholesale
garment district. I also met with professor and translator
Dr. Im Yun Jung who recently translated a Korean poetic
collection into Portuguese and was nominated for the prestigious
Jabuti prize. Since textual archives were hard to find,
I began to conduct interviews with these individuals, seeking
their personal stories and perspectives as a starting point
to the construction of their assimilated and perhaps dual
identity as Asians in Latin America.
During
my time in São Paulo, I had the opportunity
of accomplishing one of my main goals: to find literary
texts written by Korean immigrants in Brazil. Even though
the texts are in Korean, they are crucial, as they only
require translation into Portuguese or English to later
support my dissertation. Some of these resources include
literary magazines with one in particular with the translated
title of “ Tropical Culture”. A small group
of Korean immigrants in São Paulo created this publication
during the late 1980’s. As each of these members
began to immigrate to other countries or pass away, the
collaboration dissipated with nine literary magazines being
produced during this short period of time. In these magazines,
we find essays, opinion columns, short stories, poetry
regarding their new life and perspectives of Koreans assimilating
and acculturating to Brazilian culture. In addition, they
even have a section of translated canonical ‘crônicas’ by
Machado de Assis or poetry by Carlos Drummond de Andrade
into Korean. Such texts have an introduction of the original
author’s biography and history so that its readers
could become informed about Brazil and its literary culture.
I also returned with some current newspapers that were
published during my stay in São Paulo and a commemorative
catalogue of the 40 th anniversary of Korean immigration
in Brazil printed in 2003 with the sponsorship of many
local congressman and other public figures from São
Paulo. This catalogue could be considered one official
source that provides a narrative and historical record
of the Korean immigrant history.
From the above sources and encounters, I was able to
gather as much information that I could from the first
immigrant generation of Koreans. Their discourse provided
an interesting perspective where they shared a very strong
cultural attachment to Korea and their assimilation and
acculturation was rather compartmentalized. It only led
me to be curious in learning of the younger generation
who were born and grew up with Portuguese as their first
language and Brazil as their national culture. Once I reached
this portion of my research, I was almost at the end of
my stay and had the chance to interview three young individuals:
Young Kyung Won, Wesley Hwang and Alex Kang. Their perspectives
regarding identities, culture, and social roles held a
much more cosmopolitan character.
The
outcome of my travel to São Paulo held its
share of success and failure from my initial proposal.
I went to São Paulo with the expectation to find
archives and possible literary sources written in Portuguese
by the Korean diaspora. Although I returned from this initial
trip with limited textual sources, my personal encounter
within their local setting led me to the most rewarding
part of my research in Brazil: meeting and getting to know
different individuals as they shared their personal narratives,
reflecting upon their new dual, deconstructed cultural
identity. Many of the entities I visited and people I met
had never heard of anyone interested in making a collection
of archive of their presence, history and narratives. No
one had ever really knocked on their door and inquired
about what culture and Brazil meant to them. With time,
my pursuit led to an interview to the Internal Bulletin
of the Korean Association so that they could print an article
about my research proposal as an aim to announce to interested
members of the Korean diaspora to share their personal
literary prose. As the writers of “ Tropical Culture” open
their first edition with the following words: “ Culture
and culture shock, at this very cross, it becomes a moment
of making one shocking memory after another, that is the
reality of our current lives….could we even try
to compare Korean culture versus Brazilian culture or do
we now find overlaps and hazy boundaries to our identities?”,
this very perspective and desire to understand these modern
notions of boundary, culture and national identity should
be extended through the discovery of new urban narratives.
I believe that this initial research trip allowed me to
gather important social and literary information regarding
the Korean diaspora, as there is a lack of. The purpose
of this research trip was to seek and trace new Asian voices
in Brazil, trying to understand how they view themselves
within Brazilian culture and what it means for them to
claim “Brazilian” as part of their identity.
From this project, I was able to begin to open a new perspective
and study on how new and much different immigrant waves
from the late twentieth century, understand, obtain, acculturate
or assimilate themselves to Brazil.
 |
Cover of Korean magazine celebrating the
40th year of Korean immigration to Brazil. |