Challenging the Reader: Translating Minority Languages to Colonial Languages

Víctor Cata and Rosemary Beam de Azcona 

Title Conditional:

Challenging the Reader:
Translating Minority Languages to Colonial Languages 

Wednesday, March 3, 2021
Time: 4:10 pm Pacific Time | CLAS Virtual Event

 Promotional image for Challenging the Reader.

Español abajo

Nácasinu Diidxa is a collection of short stories that touches on themes of religion and gender. The first edition was bilingual Isthmus Zapotec-Spanish edition, and it has since been translated into English. In this conversation, the author, Víctor Cata, and the translator, Rosemary Beam de Azcona, will discuss the significance of translating from Zapotec into colonial languages such and Spanish and English.

Víctor Cata is a writer and translator. His editorial, critical, and creative activities reflect the daily life of the muxes (a traditional figure in Zapotec culture that refers to a person who is assigned male at birth, but who dresses and behaves in ways otherwise associated with women, not necessarily related to a particular sexual orientation) and promote the conservation, diffusion, and reappreciation of Zapotec culture and the Diidxazá language. In 2015, he received the Andrés Henestrosa medal from the State Congress of Oaxaca.

Rosemary Beam de Azcona is a professor of scientific research at the National School of Anthropology and History (Mexico). She is a linguist who specializes in the Zapotecan language family, and holds a B.A., M.A., and Ph.D. in Linguistics from the University of California, Berkeley. 

Presented by the Language Revitalization Working Group, and co-sponsored by the Center for Latin American Studies and the Center for Race and Gender. 

Promotional image for Challenging the Reader.

Víctor Cata y Rosemary Beam de Azcona
Desafiando al lector: la traducción de lenguas minoritarias a lenguas coloniales

Una colección de relatos que exploran temas de la religión y la diversidad sexual, Nácasinu Diidxa, que primero fue publicada en una edición bilingüe diidxazá (zapoteco del Istmo) - español, ahora se ha traducido al inglés. En esta conversación el autor, Víctor Cata, y la traductora, Rosemary Beam de Azcona, hablarán sobre el significado de traducir de lenguas como el zapoteco a lenguas coloniales como el español y el inglés. 

Víctor Cata es escritor y traductor. Sus actividades editoriales, críticas y creativas reflejan la cotidianidad de los muxes (figura tradicional en la cultura Zapoteca, se refiere a una persona asignada hombre al nacer, pero que se viste y comporta de maneras asociadas con las mujeres, no necesariamente relacionadas con una orientación sexual en particular) y promueven la conservación, difusión y revalorización de la cultura zapoteca y la lengua diidxazá del Istmo de Tehuantepec. En 2015 recibió la medalla Andrés Henestrosa del Congreso del Estado de Oaxaca.

Rosemary Beam de Azcona es profesora de investigación científica en la Escuela Nacional de Antropología e Historia (Meexico). Es una lingüista especializada en la familia lingüística zapoteca, y tiene un B.A., M.A. y Ph.D. en Lingüística de la Universidad de California, Berkeley.

Presentado por el Grupo de Trabajo de Revitalización de Idiomas y copatrocinado por el Centro de Estudios Latinoamericanos y el Centro de Raza y Género de UC Berkeley.

Miércoles 3 del 2021, 4:10 p.m. Hora del Pacífico
Evento Virtual de CLAS